상해에는 교민지가 참 많은 편이다.
책자형태, 신문형태 등등 형태도 다양하고 정보도 꽤 많은 편이어서
상해에 사는 교민들은 교민지 도움을 많이 받는 편이다.
특히 그곳에 실리는 각종 광고들은 교민들의 선택의 폭을 넓혀준다.
본인이 몇년간 교민지를 봐오면서 그곳에 실린 광고들을 보면
우리 교민사회가 변해온것이 조금은 느껴진다.
2002년 본인이 처음 왔을때만 해도 식당과 민박집 광고가 많았다.
그 다음부터 광고지면을 KTV가 넓혀갔고
광고가 점점 다양해지더니
2005년즈음이던가 복덕방광고가 참 늘었고
작년부터는 [게임방, 성인게임]광고가 상당수 눈에 띄었다.
최근들어, 내가 주목하는것은 [대출]광고가 점점 늘고있다는 점이다.
우리 교민들이 이국땅에서 빌리는 돈이 많아졌다는것,
어찌 봐야할까...
Comments List
한국인의 이름역시 원음 그대로 불리어지고 있지 않습니다. 중국인들이 원음표기를 기준으로 하는 것을 아직 의식하지 못해서이기도 하지만 다른 이유도 많다고 생각합니다.결코 간단하지만은 않은 문제 같습니다.
맞습니다. 다만 다른 외국어는 원음대로 표기하고 중국어만 한자독음으로 표기하는 것에 문제를 제기하는 거죠.
어느나라 어느 언어든지 가급적 그나라의 원음대로 발음하고 표기하는 것이 좋다는 생각이네요~^^
자신의 이름을 정확히 불러준다는건..
듣는 이 입장에선 상당히 기쁜 일인 듯 해요. 특히나 외국인 입장에서 보면..
근데 좀 안되는 것 또한 사실인 듯..
영어권 외의 이름의 경우 우리나라가 제대로 발음해주지 않는 것이 사실인 듯 해요.
어려운 면도 있고... 애매하기도 하고.. ^_^;;
손요도 정확한 중국식 발음은 아니지만..
때론.. 우리나라에서 외국인 이름 부를 때... 특히 한자 문화권..
한자 그대로 독음하기도 하고.. 해당 국가언어 소리나는대로 발음하기도 하고..
편한대로 가는거 같아요. ^_^;;
손요의 경우는. 중국식 발음보다 손요라는 독음이 더 친근히 와닿는 것 또한 사실이고..
그리고 우리나라 작가들의 써주고 교정해주는 것들 때문에 말들도 좀 달라지고 이름도 살짝 변질되는 듯..
특히나 홈페이지 등 웹에 돌아다니는 이름들은 가관인 듯.. 정확한 발음은 저도 모르겠어요 특히 러시아권이나
그런 쪽은.. ^_^;;
외국어를 하는 것은 아무리 잘해도 자국민의 수준에는 못미치겠죠.
때문에 죽을때까지 가져가는 이름의 경우는 가급적 가까운 발음을 해줘야 한다는 것이 제 생각입니다.
그녀에게는 손요라는 발음보다 쑨야오라는 발음이 훨씬 친근할 수 있겠죠.
중국에서 어떤 서류 꾸밀때 서양사람들에게까지 이름을 중국어로 적으라는 경우를 자주 봅니다. 어딜가나 외국어는 어려운가봐요. ^^
손요 孫瑤 사오리 張佐緖里 준코 佐川純子 상팡 尙芳
준코의 이름을 한자독음으로 쓰면 '순자'
아 그렇군요.
제가 특히나 일본어에 약한데요... ^^
원칙적으로 한국인이나 외국인이나..
고유명사(이름씨, 지명 등등)는 원발음대로 불러주는게 원칙이다라는 권고 사항 정도는 있는데 서로 안 지키는 모양이군요 ^^
맞아요. 고유명사는 그 고유함을 지켜줘야 하는거구요.
동일한 프로그램 내에서 사유리, 손요라고 부르는 것만 봐도 원칙이 없다는걸 쉽게 알 수 있죠.
미녀들의 수다라는 프로그램은 못봤습니다만, 이 경우에 대한 제 생각은 조금 다릅니다.
지명과 같이 공적인 성격의 고유명사가 아니라면 원칙이 반드시 고수될 이유는 없다고 봅니다.
특히 인명에 관해서는 개인의 선택에 맡기는 것이 옳다고 봅니다.
그 프로그램에 출연한 여성들은 한국 내에서 연예계 진출까지 노리는 경우가 있다고 하는데,
"손요"라는 이름은 아무래도 "쑨야오"라는 이름 보다 한국인에게 더욱 친숙하고,
그렇다면 그리 부르는 것이 낫겠지요.
반대로 만약 손옥매(玉梅)란 이름을 가졌다면 "위메이"라고 부르는 쪽을 택하지 않았을까 싶습니다. ^^
예. 본인의 의지와 요구가 있다면 그렇게 불러주는 것도 한편 맞다는 생각이 들며 하늘이님의 의견에 동의합니다.
다만, 중국인들은 자국에서 사는 외국인들을 부를 때 좀체 그 외국인 이름의 고유발음을 그대로 불러주지 않더군요. ^^